22555
post-template-default,single,single-post,postid-22555,single-format-standard,stockholm-core-1.2.1,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-5.2.1,ajax_fade,page_not_loaded,menu-animation-underline-bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive

ENDYMION Y OTROS POEMAS

ENDYMION Y OTROS POEMAS

Oscar Wilde

SINOPSIS

Los dos momentos cruciales de mi vida ―escribiría Oscar Wilde en la cárcel de Reading― corresponden a los días en que mi padre me envió a Oxford y aquellos en que la sociedad de envió a prisión. Fue allí donde Wilde afianzó sus convicciones y gustos y nació su pasión por el esteticismo de las artes y la belleza. Una selección de sus poemas de Oxford, los publicaría más tarde bajo el título Poems. Los poemas que aquí se presentan son, a su vez, una selecta recopilación de aquellos.

 

 

Autor: Oscar Wilde

Traducción, selección y prólogo de Pedro Gandía. Edición bilingüe.

Ilustración de cubierta: Lamia, según idea de Imanol Agirre.

Diseño de la colección: Lamia

Editorial: Pamiela, 1992, Pamplona-Iruña (España)

ISBN 84-7681-124-1

118 págs.

 

 

COMPARTIR

SOBRE LA OBRA

Por Jaime Siles, ABC Madrid - 5/3/1993

Los veinticinco poemas traducidos por Pedro Gandía Buleo iluminan los tonos propios de su primera época, de la que constituye una significativa selección: una especie de corpus que explicita tanto la incuestionable unidad de su clima como la tradición de todos y cada uno de sus rasgos. […] El prólogo de Gandía Buleo analiza y describe el sistema que rige la razón de estas influencias ―que son, más bien, afinidades― y las ilustra con una amplia base documental. Tanto su prólogo como el cuidado gusto que exhiben sus versiones confieren a este libro un mérito innegable: ofrecen al lector el mejor de los modos de comprender a Wilde. Los textos elegidos no sólo demuestran un exquisito gusto, sino también un sólido criterio, patente en la gran maquinaria retórica de que hace gala en cada traducción. Sus versiones mantienen la estructura formal de lo poético y reproducen tanto los mecanismos del lenguaje como la intensidad emotiva que acompaña su intrínseco proceso creador. Las soluciones halladas testimonian la excelencia de este traductor, especialmente dotado para las translaciones preciosistas y que, no hace mucho, salía airoso del reto de Gautier.

 

                                                                      JAIME SILES / ABC, Madrid ― 5/3/1993

Por Pedro J. de la Peña, LEVANTE Valencia - 10/12/1993

Gandía Buleo vierte al castellano veinticinco de los casi cien poemas que Wilde escribió en aquellos primeros años de sus inicios como autor. Y lo hace con mesura y eficacia, dada la dificultad del empeño. Porque el mérito de traducir la poesía en verso es muy superior al de cualquier otro tipo de traducción. […] La traducción es útil, su resultado es notable, y el mismo libro como objeto, por el cuidado de su encuadernación y las ilustraciones de diversos artistas que la acompañan, adquieren un valor lujoso y atrayente. De esa manera se conmemora el buen gusto del poeta irlandés (porque Wilde, como se nos recuerda en el prólogo, nació en Dublín) y se rinde homenaje a un momento especialmente brillante y renovador de la literatura en lengua inglesa.

 

PEDRO J. DE LA PEÑA / Levante, Valencia ― 10/12/1993