26113
wp-singular,post-template-default,single,single-post,postid-26113,single-format-standard,wp-theme-stockholm,wp-child-theme-stockholm-child,stockholm-core-2.4.9,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-9.14.4,ajax_fade,page_not_loaded,menu-animation-underline-bottom,,qode_menu_,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-8.7.2,vc_responsive

LAS CENIZAS DEL DÍA

LAS CENIZAS DEL DÍA

Pedro Gandía

Las cenizas del dia

SYNOPSIS

Here are gathered my poetry collections written between 1972 and 2001 and published between 1973 and 2023, now presented in their definitive version, forming the first cycle of my poetic work. In Rubén Darío’s sense, a rare work—a radical poetic experiment, both classical and avant-garde—standing apart from the prevailing postulates of the time in which it was written. A visionary world where image, color, and sound reign supreme. In words taken from the prologue: “This is the poetic diary of a polyhedral self seeking to know itself through its writing, through form, through ‘technical imagination’ […] A diary woven from different voices, different trills that, in turn, are a whole, like the Simurgh, the legendary, mythical bird (myth is the saint langage of writing). […] Is this what remains of life, of my life? Is this what results from this paper self, burned in the word and dead on stage? […] These are the embers left to me by the withering action of life; its enamored ashes, through which I know that I have been.”

 

 

Author: Pedro Gandía

Publisher: Calambur Editorial S.L.; “Calambur, Poesía”, no. 175, Barcelona (Spain)
ISBN: 978-84-8359-139-0
550 pp.

 

 

BUY WORK

POEMS

ESTACIÓN DE DIFUNTOS

Los chopos son los brazos
de los amigos muertos.

 

Los chopos son los brazos;
las hojas, mil pañuelos.

 

Las hojas, mil pañuelos
para enjugar recuerdos.

 

¿Dónde pican los pájaros
de los amigos muertos?

 

Los chopos son velones
por los amigos muertos.

 

¿Dónde pican los pájaros
que en mi fuente bebieron?

 

Vengo de los chopos, madre,
de ver cómo el aire los mueve.

 

(Del libro Las puertas de la Arcadia y de lo Oscuro)

VARIACIONES SOBRE UN TEMA

I. DE LA ESCUELA DE CROTONA

Por liberar el alma, contemplaba
al ser más puro y bello y se fundía
en él hasta ser número,
espíritu y sustancia.

 

Al rebasar el éter, devenía
la cósmica armonía.

 

 

II. EL CUERPO ES LA GLORIA PASAJERA DEL ALMA

No adorar su materia,
sino adentrarse en ella
hasta volverla número
sin nombre, fundamento
de todo cuanto existe.

 

 

(Del libro Acrópolis)

ATADO A LAS ESPALDAS DE UN TIGRE

―Dialéctica trascendental―

 

 

Espacio de la representación (tarjeta postal).―
Apariencia de un orden: voilà un poblado berberisco, muros color de carne. Una mujer, envuelta en velos negros, porta a sus espaldas un gran cesto de palmas (sí, con esa rima interna y ese ritmo).
Espectador contemplado: retirado a la profundidad de las cosas y vuelto sobre sí mismo, rostro que ha de borrarse en la historia.
… solo Lucette y la agencia que les remitía las cartas conocían la dirección de Van.

 

Naturaleza del conocimiento.―
Ilusión de la verdad, quimera ideológica.
Obras de ficción, de su ficción consciente, fueron las exposiciones del místico y pitagórico Parménides; y aquellas cualidades ostentadas por las cosas del cosmos, sometidas a un sistema por él, con el que dominar el alma del mundo. Doble déjà vu.
Expuestos y atacados los pitagóricos (divisibilidad de sus definiciones al infinito), tiemblan, retiñen, truenan timbales y tambores y trompetas en el centro de invisibles laberintos, donde se custodian los objetos del saber clásico, ¿el saber cósmico? Analítica de la finitud.
Y un sistema de signos transparentes, raras rosas, lo Otro (fraternal y gemelo), se abre a la continuidad del ser.

 

―¿Tienes miedo o estás enfadado?
―Estafado, enfadado, todo. La vida es un momento precario destinado a la desaparición.
―¿Y?… ¿Qué esperabas? No hay más realidad que el frío.
―Bueno, más que enfadado y que todo: horrorizado. Horrification!, c’est ici le cas, si en francés lo prefieres.

 

(Del libro Cielos líquidos)

n O cturn O

N O CTURN O
(e.e. cummingsniano)

 

 

night   shall          
                            E A T
these               
                      boys & girls

el Viejo Tiempo

a l i m e n t á n d o s e

de ti
de mí
de todos

l a r e a l i d a d e s e l m o t i v o

(Del libro Estrella de Oro)

WHEN FORTHY WINTERS SHALL BESIEGE THY BROW

Cronista y no partícipe,
rendido a la belleza superior de esa imagen
que ahora te enloquece
aunque luego, muy pronto, su designio de gracia
ni a su sombra responda,
te impones que su antorcha joven prenda en tus versos,
por salvarlo del tiempo
y que lo tengan otros náufragos de la vida
y lo tomen por faro,
aun sabiendo que nunca podrán imaginar
la enigmática luz
tan rubia de su cuerpo, porque nunca regresa,
ni siquiera en un dios.

 

(del libro “Del Tiempo, la Belleza y la Muerte”)

ABOUT THIS WORK