JARDÍN DE VERANO
JARDÍN DE VERANO
Pedro Gandía
SYNOPSIS
Having said goodbye to poetry in 2001, with the verses that close Estrella de Oro, written with uncharacterised characters and devoid of sound and of meaning —‘wordless thinking’, as Picabia would say―, the author returns to it ten years later, with this collection of poems, composed in its entirety in 2011 and updated to the present day.
Jardín de verano ―the pleasure of summer as a month of abundance, of harvesting ― is a hymn to life; a carnal and spiritual canticle, visionary, of an extreme vitalism. Poetry of transcendence, of ecstasy, born from the maturity of existence.
Author: Pedro Gandía
Publisher: Huerga & Fierro Editores, Colección “Graffiti”, Madrid (España)
ISBN 978-84-126792-1-2
76 pp.
BUY WORK
POEMS
CUANDO TODO PARECE TERMINAR
En falsas transparencias, se deshacía el día.
En lo no descifrable, la luz se desdecía;
se disolvía, a tientas, en sombras imprecisas,
hacia la lenta noche de la consumación.
En el ciego horizonte de los bordes del ser,
sonaba y resonaba persistente el no-ser.
Apagada la plata celeste de la diosa,
en jirones deshecha su ropa vaporosa,
del río de la vida el agua tenebrosa,
inexorablemente, indiferentemente,
inundará de olvido la indeleble memoria,
y al caos primigenio el orbe arrastrará.
Pero la luz, aún, al final de la tarde,
rayo verde infrafino de marino horizonte,
su temblorosa llama a punto de expirar,
nadando el agua fría, anuncia un dios.
¿Qué dios?
Dios por venir, el dios
del porvenir.
AL CREPÚSCULO
Antes de que el sol ruede, fantasmal oro rojo, por la oscura pendiente del otoño ―flamígera caída a un mundo sideral, grajos tiznando el aire de presagios, ramas desnudas, frutos putrescentes contra el silente luto de los cielos, purpúreos despojos perfumando de muerte la tierra ensombrecida― y las puertas de hierro de la noche inmortal se cierren para siempre, bajo el gélido disco sepulcral de la desnuda diosa, quiero por un momento ser esta luz dorada, este viento rosado, esta sombra naranja, este árbol magenta, esta nube escarlata, este pez malaquita, esta agua violeta, este perfume negro, esta opalina flor, este purpúreo arcángel, este pájaro azul, este sueño amarillo de la visión sagrada, el cuerpo en sintonía con el alma.
POR AMOR A LA VIDA
Jardín de tentadoras esencias indelebles.
Real o imaginario cisne de ámbar y nieve.
En la hora azul y oro, todo es verdad presente.
Estallidos de estrellas, se hace incienso la carne.
Etéreas esculturas en cielos de diamante.
Oh jardín de armonías sin sombras, sin nostalgia.
Todo canta, en su esencia, la belleza más alta.
Jardín de oros ardientes.
El corazón en fiestas.
Cuerpo y alma sonrientes.
De par en par las puertas.
y SER
volver a SER un otro:
SER en otro
con ojos de absoluto
dulzura de esta luz que es todo y solo luz
cayendo dulcemente en su fatal encanto
muriendo de dulzura para ser otro día
de nuevo vivamente perdido y encontrado
paraíso primero
interna eternidad
radiante eternidad
por amor a la vida.
MIDI, ROI DES ÉTÉS
Henchido el corazón de paz y de armonía,
gentil broncíneo auriga de miembros musculosos,
en dorada carroza de ardiente pedrería,
la música del orbe chispeando en sus ojos,
de un cielo de delicias recorre el mediodía,
ceñido con diadema de soles milagrosos.
Visionaria belleza del eterno verano,
las riendas de la luz con orgullo en sus manos,
en el estanque añil que refleja el espacio
alumbra, nombra, enciende, con sus vívidos rayos,
formas puras, esencias de mundos encantados,
el supremo placer por lo nuevo y lo raro.
Sobre el mundo sin sombra, en su trono dorado,
corazón de la luz, el Rey de los Veranos.
DE LA BELLEZA
ABOUT THIS WORK